某乎上有这样的一个热门话题:央视或一些大型电视台播放外国歌曲时,字幕总显示“歌词大意”?
亲爱的朋友们,不知道你们有没有把稳到一个征象,便是咱们在央视或者一些大型电视台看外国歌曲节目的时候,字幕总是显示“歌词大意”,而不是直接把原歌词翻译过来。这到底是为什么呢?本日,我就来跟你们聊聊这个事儿。
文化差异和语境理解
我们知道每个国家的措辞和文化都有它的独特性。一首歌的歌词,可能包含了很多当地的鄙谚或者文化背景,这些直译过来,咱们可能就不太能理解了。以是,用“歌词大意”这种办法,可以帮助咱们更好地理解歌曲的整体情绪和保持歌曲的原汁原味
你们可能也有这样的体验,有时候一首歌直译过来,味道就变了。这是由于歌词有时候是为了韵律和节奏做事的,直译可能会毁坏原有的韵律感。以是,用“歌词大意”既能传达歌曲的基本意思,又能保持歌曲的原汁原味。
照顾不同不雅观众的需求
咱们国家人口多,每个人的措辞能力都不一样。用“歌词大意”可以照顾到更多不懂外语或者不太懂外语的不雅观众,让他们也能享受外国歌曲带来的乐趣。
电视台没必要给每种措辞都配备字幕翻译校正职员,以是除了中英文之外都是这样处理的。
但是央视会没有这样的资源吗?我有点想不通。谁规定电视台一定要给外文歌配准确翻译的?电视台能播多少外国歌,就要雇各个小语种来准确翻译?要不你出钱。实际上,便是外交部都没有足够的法语翻译,在联合首都可能二翻英语。从前英文歌也是只有大意,翻译是要付出韶光和本钱的,电视台的这些节目的制作团队基本都是匆忙赶工。责任教诲的外语不非得英语,只是现在英美很强以是英语比较主流。再过五六十年估计便是阿拉伯语在责任教诲阶段了。你这多少有点太看不起在全天下外派有的央视了[吃瓜]你以为是县交通频道呢[吃瓜]。央视在全天下有?那为什么我们的国际新闻总是路透社法新社?乃至于凤凰卫视?最故意思的便是吉祥三宝,蒙语词非常大略,汉语给整出一堆东西,结果现在的节目只假如蒙语吉祥三宝,歌词大意全是汉语歌词内容。放在二三十年前,屯子大部分人都懂,现在就难说了。很多城市人乃至从来没见过牛粪。以是,央视或者大型电视台在播放外国歌曲时利用“歌词大意”,实在是为了让咱们更好地理解和欣赏这些歌曲。这种办法既考虑到了文化差异,又照顾到了不同不雅观众的需求。下次你们再看到“歌词大意”的时候,就能明白这是为了让大家有更好的不雅观看体验啦!
不雅观看文章的您,对此有何意见?欢迎在评论区分享你的见地!
咱们评论区见。?
#长文创作勉励操持#