——Samuel Coleridge. British poet

对付大多数人,履历像是一艘船上的尾灯,只照亮船驶过的航道。

英文经典诗歌Im Nobody我是无名之辈 休闲娱乐

——寒缪尔·柯尔津治,英国墨客

诗歌素材推举

▌I'm Nobody

Emily Dickinson

I 'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there is a pair of us ——don't tell!

They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!

How public, like a frog,

To tell your name the livelong day,

To an admiring bog!

我是无名之辈!

艾米莉·狄金森

我是无名之辈!
你是谁?

你也是无名之辈?

那咱俩就成了一对——别出声!

他们会排挤咱们——要小心!

做个大人物多没劲!

多招摇——像只田鸡

对着欣赏的小水洼

整日里炫耀自己的名号

▌O Captain! My Captain

Walt Whitman

O Captain! my Captain! Our fearful trip is done;

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! Rise up and hear the bells;

Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.

For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won :

Exult, O shores, and ring, O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!

沃尔特 惠特曼

哦,船长,我的船长!
我们所畏惧的航程已经闭幕,

我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。

前方便是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,

目迎着我们的船从容返航,威严而且年夜胆;

可是,心啊!
心啊!
心啊!

哦,殷红的血滴流泻,

在甲板上,我的船长倒下了,

他已倒下,已去世去,已冷却。

哦,船长,我的船长!
起来听听这钟声吧,

起来——旌旗为你飘荡——号角为你长鸣。

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,迁徙改变着多少殷切的脸。

这里,船长!
亲爱的父亲!

你的头枕在我的手臂上吧!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已去世去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,

我的父亲觉得不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;

欢呼吧,哦,海岸!
轰鸣,哦,钟声!

但是,我迈着悲痛的步伐,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已去世去,已冷却。

▌The Chimney Sweeper

William Blake

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry \公众weep! weep! weep! weep!

So your chimney I sweep, in soot I sleep.

There's little Tom Dacre who cried when his head

That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,

\"大众Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair.\公众

And so he was quiet, that very night,

As Tom was a-sleeping he had such a sight!

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,

Were all of them locked up in coffins of black;

And by came an angel who had a bright key,

And he opened the coffins set them all free;

Then down a green plain, leaping, laughing they run

And wash in a river, and shine in the sun;

Then naked white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind,

And the angel told Tom, if he'd be a good boy,

He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,

And got with our bags and our brushes to work.

Though the morning was cold, Tom was happy warm;

So if all do their duty, they need not fear harm.

扫烟囱的小男孩

威廉·布莱克

我母亲去世的时候,我还小,

我父亲把我卖给了别人,

我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”,

就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。

有个小汤姆,头发卷得像羊毛,

剃光的时候,哭得好伤心,好难熬痛苦,

我就说:“小汤姆,别哭,光了头,

烟灰就不会挥霍你的头发了。

他沉着了下来,当天夜里,

汤姆睡着了,梦见了这样的景象,

迪克、乔、南德、杰克等万万千万个扫烟菌小孩

统统被锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

他打开棺材放出了孩子们,

他们又跳又笑地来到了草地上,

洗澡于河水,晾晒于阳光。

把工具袋丢下,赤条条的,白白的,

他们升到云端,在风中嬉戏;

“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,

上帝会做你的父亲,永不短缺欢畅

汤姆于是梦醒,我们在阴郁中起床,

拿起工具袋和刷子去干活。

晓风虽冷,汤姆自感心欢温暖;

如果所有人都恪尽职守,就不怕灾害。

你有多久没练口语了?

口语练习社

让口语真正练习起来

Where Practice Happens!

练习的是口语 养成的是习气