——Samuel Coleridge. British poet
对付大多数人,履历像是一艘船上的尾灯,只照亮船驶过的航道。
——寒缪尔·柯尔津治,英国墨客
诗歌素材推举
▌I'm Nobody
Emily Dickinson
I 'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there is a pair of us ——don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog,
To tell your name the livelong day,
To an admiring bog!
我是无名之辈!
艾米莉·狄金森
我是无名之辈!
你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对——别出声!
他们会排挤咱们——要小心!
做个大人物多没劲!
多招摇——像只田鸡
对着欣赏的小水洼
整日里炫耀自己的名号
▌O Captain! My Captain
Walt Whitman
O Captain! my Captain! Our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! Rise up and hear the bells;
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦,船长,我的船长!
沃尔特 惠特曼
哦,船长,我的船长!
我们所畏惧的航程已经闭幕,
我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。
前方便是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,
目迎着我们的船从容返航,威严而且年夜胆;
可是,心啊!
心啊!
心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,我的船长倒下了,
他已倒下,已去世去,已冷却。
哦,船长,我的船长!
起来听听这钟声吧,
起来——旌旗为你飘荡——号角为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,迁徙改变着多少殷切的脸。
这里,船长!
亲爱的父亲!
你的头枕在我的手臂上吧!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已去世去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,
我的父亲觉得不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;
欢呼吧,哦,海岸!
轰鸣,哦,钟声!
但是,我迈着悲痛的步伐,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已去世去,已冷却。
▌The Chimney Sweeper
William Blake
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry \公众weep! weep! weep! weep!
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
There's little Tom Dacre who cried when his head
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
\"大众Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.\公众
And so he was quiet, that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;
And by came an angel who had a bright key,
And he opened the coffins set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run
And wash in a river, and shine in the sun;
Then naked white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
扫烟囱的小男孩
威廉·布莱克
我母亲去世的时候,我还小,
我父亲把我卖给了别人,
我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”,
就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。
有个小汤姆,头发卷得像羊毛,
剃光的时候,哭得好伤心,好难熬痛苦,
我就说:“小汤姆,别哭,光了头,
烟灰就不会挥霍你的头发了。”
他沉着了下来,当天夜里,
汤姆睡着了,梦见了这样的景象,
迪克、乔、南德、杰克等万万千万个扫烟菌小孩
统统被锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
他打开棺材放出了孩子们,
他们又跳又笑地来到了草地上,
洗澡于河水,晾晒于阳光。
把工具袋丢下,赤条条的,白白的,
他们升到云端,在风中嬉戏;
“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,
上帝会做你的父亲,永不短缺欢畅
汤姆于是梦醒,我们在阴郁中起床,
拿起工具袋和刷子去干活。
晓风虽冷,汤姆自感心欢温暖;
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾害。
你有多久没练口语了?
口语练习社
让口语真正练习起来
Where Practice Happens!
练习的是口语 养成的是习气