1、see eye to eye
这个短语是什么意思呢?你的第一反应会不会是“确认过眼神”?实在不然,“see eye to eye”精确意思是“不雅观点同等,见地相同”。这个短语可以用在两人之间,也可以用于多人之间赞许某一件事。
2、eye candy
眼睛里的糖果?精确意思是“华而不实,花瓶角色,秀色可餐”。
糖果虽然看上去很诱人,但不一定就好吃,可以用来比喻某个东西看上去虽好美好的样子,但是却一点不实用。也可以指“养眼的人或物”。
例句:Of course, everyone loves eye candy as well.
当然,每个人都喜好都雅的事物。
The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.
3、apple of one's eyes
这个短语之前有提到过,从字面上看是“某人眼中的苹果”,实际上意思是“心肝宝贝、,掌上明珠,极保重的人或物”。
“apple of one's eyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。实在,“apple of one's eyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。
例句:Mary is the apple of her grandmother's eyes.
玛丽是她奶奶的掌上明珠。
4、eye broccoli
broccolis的意思是“西兰花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?这实在是个得罪人的短语,“eye broccoli”指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。
例句:You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.
你喜好俊秀人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。
5、have eyes bigger than one’s stomach
从字面意思看这句话的意思是“眼睛比胃大”,这让人想到中国有句俚语,不知道大家有没有听过,叫“眼大肚皮小”用来形容人眼馋,看到什么都想吃下肚,却由于饭量有限,没办法吃完。我们也可以把“stomach 胃口”换成“belly 肚子”,意思相同。以是,该短语被引申为“眼高手低,民气不敷吞蛇象”的意思。
例句:My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!
我妈妈把我教训了一通,由于我点了三个冰激凌,只吃完了一个。她说我眼大肚子小!
6、cry one's eyes out
咋一看这个短语,会理解成“把眼睛哭出来”什么鬼???吓skr...实在,“cry one's eyes out”的意思是“使某人心碎,伤心欲绝,痛楚”,我们想想都要把眼睛哭出来,那得多伤心啊!
例句:The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.
当得知她们的父亲去世于了一场车祸,这两个心碎的姐妹痛哭不止。