几年前,第一次听到原版的《乌兰巴托的夜》就被这首歌打动,一个朋友因喜好这首歌而给他的女儿起名叫那木罕,我没有女儿,但非原版不听,我像守卫女儿一样守卫这首歌的原版。
很多人考试测验过用汉语演绎,都被我主不雅观否定。虽然我是单语种动物,但我不喜好听翻译过来的歌曲,尤其是蒙古语歌曲。
从字义上来说,歌词翻译和诗歌翻译一样,原文与译文就像眼神和眼睛,剩下翻译不过来的那部分神来之笔,是诗。
从发音上来说,汉语发音,就如汉字,方方正正的,一个一个掷地有声。而蒙古语的发音,犹如古老的斡难河,翻滚向前,绵延不断。
第一次见马丹我就想起她是谁了,曾经有人向我这个蒙古族音乐爱好者推举过她的汉语版《乌兰巴托之夜》,当时一看“汉语版原唱”几个字,我听都没听。
见面三分情。尤其是面对这么一个浑身散发着激情亲切的可爱女人,一个根本不在意自己的口红已经如烟熏装一样晕染到了唇线外的女人,一个肯在饭桌跟我这个五音不全的人一起飙歌的女人。
马丹自然而然唱到《乌兰巴托的夜》,我毫无防备的随着哼唱,在场的所有人瞬间仿佛醉在草原尽头沉静的夜里,那一刻,我理解了演唱与歌唱的差异。
马丹是一名来自内蒙古艺术剧院歌舞团国家一级演员,声音很纯净,是个喜好唱歌,存心歌唱的人。她的父亲是回族,年轻的时是一名萨克斯手,母亲是留在这片地皮的知青,以是,马丹会唱很多比她父亲还老的老歌。
后来,我说:马丹,给我发一些你得资料,我写点东西。她说:好嘞。然后,就法勒一堆只有她自己能看懂的发展经历。我们相处韶光并不长,但我能觉得到她是那种很随性的人,大略,直接,没有太多想法,唱歌是由于喜好,以是也不在意在哪里唱。让唱就唱,不让唱也唱。
有人问我马丹是明星吗?我怎么知道?再说,什么是明星我也不知道。但我能肯定她的歌声是从心里流淌出来的。
马丹她从小就随着父亲唱歌,她说;只要让我唱歌我就愉快。
乌兰巴托之夜
演唱:马丹
有一个地方很远很远
那里有风有古老的草原
骄傲的母亲目光深远
温顺的塔娜话语缠绵
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
歌儿轻轻唱
风儿轻轻吹
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
唱歌的人不许掉眼泪
有一个地方很远很远
那里有生平最重的思念
草原的子民高枕而卧
大地的儿女把酒当歌
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
你远在天边却近在我面前
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
听歌的人不许掉眼泪
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
歌儿轻轻唱
风儿轻轻吹
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
唱歌的人不许掉眼泪
乌兰巴托里木得西
那木哈 那木哈
唱歌的人不许掉眼泪