2010年,许渊冲师长西席得到中国翻译协会颁发的"翻译文化终生造诣奖"。
2014年8月2日,许渊冲师长西席荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"精彩文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
一起重温许渊冲师长西席的三首经典译作。
Don't Cast Away(别丧失落)
Don't cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sights, but youShould e'er be true.
The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back you word,But its echo is heardAnd bruied though unseenDeep, deep in the ravine.
别丧失落,这一把过往的激情亲切,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜 在松林,嗟叹似的渺茫,你仍要保存着那真!
一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星,只使人不见,梦似的挂起,你问黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那覆信!《别丧失落》是林徽由于纪念徐志摩罹难周年而作的怀人作品,是许老最早的译作。
江雪[唐] 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing In Snow (Liu Zong Yuan)From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.
春夜喜雨[唐]杜甫
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night ( DU Fu)
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
图片/网络