"abandon him!"
"you pretty, he ugly, you swan, he frog"
中国网友超强的造梗能力令外国网友惊叹:“媲美莎士比亚”!
01
外国小姐姐评论区“中式安慰”炸锅
事情的起因是以为外国小红书博主发布在机场与男友告别的帖子,并配文“bye baby❤️”。
图片中她与男友吻别,还靠在男友怀里哭泣,看起来依依不舍。
这下子可让生平要强的中国网友坐不住了,纷纭在评论区拿出了中国人独特的劝人办法,只不过直译成了英文!
来看看你看懂了多少!
甩了他!
!
学了几年的abandon,终于用到点儿上了!
你俊秀,他丑,你是天鹅,他是癞蛤蟆!
别伤心,这个癞蛤蟆想吃天鹅肉!
哭什么?男人就像出租车,一个走了,下一个就来!
三条腿儿的蛤蟆难找,两条腿的男人到处是!
哭哭哭!
就知道哭!
福泽都被你哭走了!
让恋爱脑和他一起走!
旧的不去,新的不来~
02
中式英语火爆外网
看到这些评论之后,小姐姐有被暖到~她将自己的感想熏染和网友的评论发布在了X,并配文“想象一下当你和男友正在度过低潮期的时候几千中国网友来安慰你”。
这些中式英语一下子受到了外国网友的激情亲切追捧!
“逐日确认:你俊秀,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆”
“我修完了我的英语文学硕士学位,但是让我见告你,这才是真正的文学!
”
“他们乃至不让你离开他,他们让你甩了他,意思彷佛是一样的,但造成了更大的暴击”
“如果有这么来自陌生人这么猖獗的支持我会幸福去世...”
“女王发言”
网友:“你是个美女,他也是个人”“你很俊秀,他也活着” 乃至小姐姐本人都说“这是他们对他说过最友善的话”
天鹅和癞蛤蟆梗强势出圈!
外国网友紧接着就拿来开始给名人配文...真的笑不活了
连印有这句话的衬衣都在购物平台发售了,果真,一出金句,必有衬衣!
03
那些“官方认证”的中式英语
实在,中式英语火出圈也不是一次两次了,有些乃至由于普遍地利用,已经被牛津词典收录了!
快来看看有没有你常说的~
add oil!
“加油!
”牛津词典阐明道:紧张源自喷鼻香港英文,表达鼓励、勉励或支持,相称于"go on!""go for it!"
long time no see
“好久不见”,源自美国的口语词组,模拟蹩脚英语而成,用作永劫光分离后打呼唤。
有人说它来源于“洋泾浜英语(Pidgin English)”,最初是19世纪中外贩子利用的殽杂措辞,盛行与上海洋泾浜周边地区。
dim sum
意为“点心”,发音来源于粤语,来自于中国南方的早茶文化和北方的糕点,指传统中式糕点。
mahjong
“麻将”。中国的传统桌面智力游戏,现在已在环球范围内被广泛熟知!
这不仅是一种娱乐办法,更是一种文化征象,反响了中国人的社交习气和聪慧~
还有一些非常有趣的中式英语,被收录进美国在线鄙谚词典Urban Dictionary!
you can you up, no can no BB
你行你上啊,弗成别
no zuo no die
不作去世就不会去世
gelivable
给力
people mountain people sea
人隐士海
随着中国文化的互换和输出,中式英语也在国际上有了一席之地~你还知道哪些有趣的中式英语,欢迎在评论区留言!