"abandon him!"

"you pretty, he ugly, you swan, he frog"

You Swan He Frog中式英语火爆外网词汇量也挡不住国人输出 休闲娱乐

中国网友超强的造梗能力令外国网友惊叹:“媲美莎士比亚”!

01

外国小姐姐评论区“中式安慰”炸锅

事情的起因是以为外国小红书博主发布在机场与男友告别的帖子,并配文“bye baby❤️”。

图片中她与男友吻别,还靠在男友怀里哭泣,看起来依依不舍。

这下子可让生平要强的中国网友坐不住了,纷纭在评论区拿出了中国人独特的劝人办法,只不过直译成了英文!
来看看你看懂了多少!

甩了他!

学了几年的abandon,终于用到点儿上了!

你俊秀,他丑,你是天鹅,他是癞蛤蟆!

别伤心,这个癞蛤蟆想吃天鹅肉!

哭什么?男人就像出租车,一个走了,下一个就来!

三条腿儿的蛤蟆难找,两条腿的男人到处是!

哭哭哭!
就知道哭!
福泽都被你哭走了!

让恋爱脑和他一起走!

旧的不去,新的不来~

02

中式英语火爆外网

看到这些评论之后,小姐姐有被暖到~她将自己的感想熏染和网友的评论发布在了X,并配文“想象一下当你和男友正在度过低潮期的时候几千中国网友来安慰你”。

这些中式英语一下子受到了外国网友的激情亲切追捧!

“逐日确认:你俊秀,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆”

“我修完了我的英语文学硕士学位,但是让我见告你,这才是真正的文学!

“他们乃至不让你离开他,他们让你甩了他,意思彷佛是一样的,但造成了更大的暴击”

“如果有这么来自陌生人这么猖獗的支持我会幸福去世...”

“女王发言”

网友:“你是个美女,他也是个人”“你很俊秀,他也活着” 乃至小姐姐本人都说“这是他们对他说过最友善的话”

天鹅和癞蛤蟆梗强势出圈!
外国网友紧接着就拿来开始给名人配文...真的笑不活了

连印有这句话的衬衣都在购物平台发售了,果真,一出金句,必有衬衣!

03

那些“官方认证”的中式英语

实在,中式英语火出圈也不是一次两次了,有些乃至由于普遍地利用,已经被牛津词典收录了!
快来看看有没有你常说的~

add oil!

“加油!
”牛津词典阐明道:紧张源自喷鼻香港英文,表达鼓励、勉励或支持,相称于"go on!""go for it!"

long time no see

“好久不见”,源自美国的口语词组,模拟蹩脚英语而成,用作永劫光分离后打呼唤。

有人说它来源于“洋泾浜英语(Pidgin English)”,最初是19世纪中外贩子利用的殽杂措辞,盛行与上海洋泾浜周边地区。

dim sum

意为“点心”,发音来源于粤语,来自于中国南方的早茶文化和北方的糕点,指传统中式糕点。

mahjong

“麻将”。
中国的传统桌面智力游戏,现在已在环球范围内被广泛熟知!
这不仅是一种娱乐办法,更是一种文化征象,反响了中国人的社交习气和聪慧~

还有一些非常有趣的中式英语,被收录进美国在线鄙谚词典Urban Dictionary!

you can you up, no can no BB

你行你上啊,弗成别

no zuo no die

不作去世就不会去世

gelivable

给力

people mountain people sea

人隐士海

随着中国文化的互换和输出,中式英语也在国际上有了一席之地~你还知道哪些有趣的中式英语,欢迎在评论区留言!