《My Way》是一首著名英文盛行曲,旋律源自法国名曲Comme d'habitude,随后由保罗·安卡(Paul Anka)改编成英文版,《My Way》在演唱会上常作为告别曲。
据英国《卫报》,《My Way》还是英国最常播放的丧礼歌曲。
My Way
And now, the end is near, 如今,终点已近,
And so I face the final curtain. 於是,我面对末了的一幕。
My friends, I'll say it clear; 朋友,让我说清楚;
I'll state my case of which I'm certain. 我要明确的为自己下注脚。
I've lived a life that's full - 我已经活了充足的生平,
I've traveled each and every highway. 我走过所有的大道,
And more, much more than this, 但更主要,更主要的是,
Regrets? I've had a few, 懊悔?我曾有过一些,
But then again, too few to mention. 不过,值得一提的也不多,
I did what I had to do 我只是做我该当做的
And saw it through without exemption. 顺其自然,不求幸免。
I planned each charted course - 我计画每一次行程,
Each careful step along the byway, 沿著路线谨慎的踏出每一步,
And more, much more than this, 但更主要,更主要的是,
I did it my way. 统统都照我自己的办法做。
Yes, there were times, I'm sure you knew, 是的,曾经有那麼几次,我相信你也知道,
When I bit off much more than I could chew 当我咬下我嚼不动的分量
But through it all, when there was doubt, 但在那统统过程之中,当我有所疑虑,
I ate it up and I spit it out. 我依然打落牙齿和血吞
I faced it all and I stood tall 我挺直腰面对统统,
And did it my way. 统统都照我自己的办法做。
I've loved, I've laughed and cried, 我曾爱过,也曾过笑过、哭过
I've had my fill - my share of losing. 我曾志得意满,也曾尝过失落败,
And now, as tears subside, 如今,泪痕已乾,
I find it all so amusing. 我创造统统都相称有趣。
To think I did all that, 回忆我所做的统统,
And may I say, not in a shy way - 请容我大言不惭的说,
“Oh no. Oh no, not me “噢!
不!
我可不一样,
I did it my way.” 统统都照我自己的办法做。”
For what is a man? What has he got? 由于,甚麼是男子汉? 他该拥有甚麼?
If not himself - Then he has not. 如果不能拥有他的自我,还能有些甚麼?
To say the things he truly feels 说出他朴拙的感想熏染,
And not the words of one who kneels. 而不是卑躬屈膝的措辞, P.1
The record shows I took the blows 记录显示,我承受统统打击,
And did it my way. 统统都照我自己的办法做。
I did it my way. 是的!那便是我的办法
PS:或许这首歌对我们来讲有点迢遥,但是至少现在我也可以大言不惭的说:“噢!
不!
我可不一样,统统都照我自己的办法做。”不要让遗憾充满人生