爱你在心口难开》

《爱到无以言表》

More than I can say译成自己的措辞风格随意马虎上口 休闲娱乐

我更喜好直白翻译,不改变语序,保持中文词语逐一对应英文单词,

歌词翻译,留下英伦风,才有他乡调子。

原唱:Bobby Vee

填词:Sonny Curtis

谱曲:Jerry Allison

▲爱就别只光说,看着我

歌词:

love you twice as much tomorrow

爱你倍加至极呀,近日里

Oh, love you more than I can say

啊,爱你之深尽我所言也说不出来

wow wow, yea yea, I'll miss you every single day

喔~ ~ ~ ~我情不自禁地想你念你,在每一个孤单的日子里

Why must my life be filled with sorrow ?

为什么就该我的人生变得充满伤感 ?

Oh, love you more than I can say

啊,爱你之深尽我所言也说不出来

Ah, don't you know I need you so ?

唉,难道你不明白我须要你便是如此吗?

Oh tell me please I gotta know !

噢,见告我,请啦!
我得知道 !

Do you mean to make me cry ?

难道你故意使我难过到哭吗?

Am I just another guy ?

还是我只是(追求者)个中的一个男子?

▲孤单时的我,你永久不会懂

wow wow yea yea, I miss you more than I can say

喔 ~ ~ ~ ~我爱你之深尽我所言也说不出来

Why must my life be filled with sorrow ?

为什么就该我的人生变得充满伤感 ?

Oh, love you more than I can say

唉,爱你之深尽我所言也说不出来

Oh don't you know I need you so ?

唉!
难道你不明白我须要你便是如此吗?

▲女孩孤独时,更美

So tell me please, I gotta know !

以是见告我,请!
我必须知道 !

Do you mean to make me cry ?

难道你故意使我难过至极吗?

Am I just another guy ?

还是我只是(追求者)当中的一个男子?

Wow wow, yea yea ,I love you more than I can say

喔 ~ ~ ~ ~我爱你之深竭尽所言也说不出来

▲爱到伤心时情不自禁,只有哭才最像此刻的我

歌词中,这几句,实在都不随意马虎理解:

1、love you twice as much tomorrow

2、Why must my life be filled with sorrow ?

3、love you more than I can say

twice:两次,还有两倍的意思,次和倍都是不定量的单位,如:“一次”,到底是多久,“一倍”到底是多少,均无定值;

as...as...:是同步语。
as的语义意思是指在不愿定值中取最大,以是有“尽可能,最大限度,无限靠近最大值”等意思。
用中文举例:你能拿多少,就带多少走。
这种(同时同步+最大未知值)语境便是as的菜,用as就对了。

as后面跟的常日是有范围的未知值,或有限值,或范围值,即浸染的是有范围值内小于最大值但无限靠近最大值的不可数值。

tomorrow:来日诰日(确定性明显),来日(不愿定),最近的将来(天一黑一亮就到来,详细韶光没有定位)。

love you twice as much tomorrow

直译:爱你倍加极至在来日里

直译:爱你,越是接比来日越是更加最最地爱你

意译:爱你一天赛过一天(意译意境非常美,但是歧义更多,失落去了英伦风)

▲离俏丽最近的东西,无疑是爱

must:必须。
必须,是中文语境的意思,跟英文原义在不同句子中时还是有些许差别的。
看这些可能性的发展词语,分列队看:no-not-nor-may-can-will-would-could-need-certainly-ofcause-must,must在两极中的一级,能量不小。

用中文再来分列队:可能性为零-无须-也不必-可能-能-将-愿将-必将-必要-当然-一定-必须

“可能性”分列队:no(主客不雅观都完备没有可能)-not(主不雅观反对)-nor(主不雅观选择性反对)-may(主不雅观肯定度较低的预测)-can(主不雅观肯定性预测)-will(主不雅观或客不雅观趋向发生)-would(主不雅观意愿更大)-could(主不雅观跋扈独断,客不雅观可能性更大)-need(不受主不雅观影响,客不雅观趋势所然)-certainly(客不雅观上天经地义)-ofcause(客不雅观上顺其所然)-must(客不雅观上容不得你,形势所逼)

Why must my life be filled with sorrow ?

大略译法:为什么就该我的人生变得充满伤感 ?(只管即便保持英伦风,不改变语序)

▲俏丽都有相同的特点,你创造了吗?

than:比较。
只有存在共性才有比较的意义。

“love you more than I can say”语句里,共性是什么?

爱得深跟说的深,共同点不明显,听上去彷佛没有什么能比较的,显得牵强。

但是,这里是具有一定的比较意义的,这里比较的是程度,但是语境须要拓开:

定最爱你,最爱的程度是100度,

我爱你达到了99.9度,而我能用说表达出来的最多90度,

以是有:

“love you more than I can say”

这一说法。

这不便是:爱你之深尽我所言也说不出来

或者说:爱你在心口难开(不过这种意译,理解的方向也更多)

Ah, don't you know I need you so ?

末了一个so,便是指代以下一整片的意思:

I miss you more than I can say

我爱你之深尽我所言也说不出来

Why must my life be filled with sorrow ?

为什么就该我的人生变得充满伤感 ?

Oh, love you more than I can say

《爱你在心口难开》这首英文歌曲,听起来真的很美,而更美的是|:当你听得懂英文版时,暗恋的滋味,是否很熟习呢!