《爱你在心口难开》
《爱到无以言表》
我更喜好直白翻译,不改变语序,保持中文词语逐一对应英文单词,
歌词翻译,留下英伦风,才有他乡调子。
原唱:Bobby Vee
填词:Sonny Curtis
谱曲:Jerry Allison
▲爱就别只光说,看着我
歌词:love you twice as much tomorrow
爱你倍加至极呀,近日里
Oh, love you more than I can say
啊,爱你之深尽我所言也说不出来
wow wow, yea yea, I'll miss you every single day
喔~ ~ ~ ~我情不自禁地想你念你,在每一个孤单的日子里
Why must my life be filled with sorrow ?
为什么就该我的人生变得充满伤感 ?
Oh, love you more than I can say
啊,爱你之深尽我所言也说不出来
Ah, don't you know I need you so ?
唉,难道你不明白我须要你便是如此吗?
Oh tell me please I gotta know !
噢,见告我,请啦!
我得知道 !
Do you mean to make me cry ?
难道你故意使我难过到哭吗?
Am I just another guy ?
还是我只是(追求者)个中的一个男子?
▲孤单时的我,你永久不会懂
wow wow yea yea, I miss you more than I can say
喔 ~ ~ ~ ~我爱你之深尽我所言也说不出来
Why must my life be filled with sorrow ?
为什么就该我的人生变得充满伤感 ?
Oh, love you more than I can say
唉,爱你之深尽我所言也说不出来
Oh don't you know I need you so ?
唉!
难道你不明白我须要你便是如此吗?
▲女孩孤独时,更美
So tell me please, I gotta know !
以是见告我,请!
我必须知道 !
Do you mean to make me cry ?
难道你故意使我难过至极吗?
Am I just another guy ?
还是我只是(追求者)当中的一个男子?
Wow wow, yea yea ,I love you more than I can say
喔 ~ ~ ~ ~我爱你之深竭尽所言也说不出来
▲爱到伤心时情不自禁,只有哭才最像此刻的我
歌词中,这几句,实在都不随意马虎理解:
1、love you twice as much tomorrow
2、Why must my life be filled with sorrow ?
3、love you more than I can say
twice:两次,还有两倍的意思,次和倍都是不定量的单位,如:“一次”,到底是多久,“一倍”到底是多少,均无定值;
as...as...:是同步语。as的语义意思是指在不愿定值中取最大,以是有“尽可能,最大限度,无限靠近最大值”等意思。用中文举例:你能拿多少,就带多少走。这种(同时同步+最大未知值)语境便是as的菜,用as就对了。
as后面跟的常日是有范围的未知值,或有限值,或范围值,即浸染的是有范围值内小于最大值但无限靠近最大值的不可数值。
tomorrow:来日诰日(确定性明显),来日(不愿定),最近的将来(天一黑一亮就到来,详细韶光没有定位)。
love you twice as much tomorrow直译:爱你倍加极至在来日里
直译:爱你,越是接比来日越是更加最最地爱你
意译:爱你一天赛过一天(意译意境非常美,但是歧义更多,失落去了英伦风)
▲离俏丽最近的东西,无疑是爱
must:必须。必须,是中文语境的意思,跟英文原义在不同句子中时还是有些许差别的。看这些可能性的发展词语,分列队看:no-not-nor-may-can-will-would-could-need-certainly-ofcause-must,must在两极中的一级,能量不小。
用中文再来分列队:可能性为零-无须-也不必-可能-能-将-愿将-必将-必要-当然-一定-必须
“可能性”分列队:no(主客不雅观都完备没有可能)-not(主不雅观反对)-nor(主不雅观选择性反对)-may(主不雅观肯定度较低的预测)-can(主不雅观肯定性预测)-will(主不雅观或客不雅观趋向发生)-would(主不雅观意愿更大)-could(主不雅观跋扈独断,客不雅观可能性更大)-need(不受主不雅观影响,客不雅观趋势所然)-certainly(客不雅观上天经地义)-ofcause(客不雅观上顺其所然)-must(客不雅观上容不得你,形势所逼)
Why must my life be filled with sorrow ?大略译法:为什么就该我的人生变得充满伤感 ?(只管即便保持英伦风,不改变语序)
▲俏丽都有相同的特点,你创造了吗?
than:比较。只有存在共性才有比较的意义。
“love you more than I can say”语句里,共性是什么?
爱得深跟说的深,共同点不明显,听上去彷佛没有什么能比较的,显得牵强。
但是,这里是具有一定的比较意义的,这里比较的是程度,但是语境须要拓开:
定最爱你,最爱的程度是100度,
我爱你达到了99.9度,而我能用说表达出来的最多90度,
以是有:
“love you more than I can say”这一说法。
这不便是:爱你之深尽我所言也说不出来
或者说:爱你在心口难开(不过这种意译,理解的方向也更多)
Ah, don't you know I need you so ?
末了一个so,便是指代以下一整片的意思:
I miss you more than I can say
我爱你之深尽我所言也说不出来
Why must my life be filled with sorrow ?
为什么就该我的人生变得充满伤感 ?
Oh, love you more than I can say
《爱你在心口难开》这首英文歌曲,听起来真的很美,而更美的是|:当你听得懂英文版时,暗恋的滋味,是否很熟习呢!