看这部电影看到无花果的名字并看到那棵树的样子时,我也满腹狐疑:

美国的无花果居然这么高大粗壮?

怦然心动字幕翻译离大年夜谱 Sycamore tree岂是无花果树 休闲娱乐

这棵树可真不小

这树皮看起来跟北京路边所谓的法国梧桐/美国梧桐/英国梧桐——实际该当叫悬铃木,且不管它是几个球吧,有双球的,有三球的,还有单球的——差不太多啊。

三球的,按植物智网站,叫法国梧桐

一球的,叫美国梧桐

还有二球的,(1+3)/2=2,没错它是上面两种杂交来的,叫英国梧桐

再来看看电影中的细节:

这里的树干跟二球的很像

这里看起来好假啊,像是粘上去的

女主说:

我们来看看无花果树吧。

植物智网站是这样说的:

无花果(wú huā guǒ) Ficus carica L.俗名:阿驵、红心果原产地中海沿岸。
分布于土耳其至阿富汗。
我国唐代即从波斯传入,现南北均有栽培,新疆南部尤多。
落叶灌木,高3-10米

虽然能长到10米,从高度上可以实现影片展示的那种爬上爬下的样子,但它毕竟是灌木啊。

这才是无花果

但也不能否定那不是无花果树。
我从网上找了两张乔木样子的:

看起来比花园里那种要雄壮多了,但与影片中差距还是挺大的。
尤其是叶子。

剑桥词典是这样阐明sycamore的:

noun [ C ]   UK /ˈsɪk.ə.mɔːr/   US /ˈsɪk.ə.mɔːr/a tree with leaves divided into five parts and seeds that turn around slowly to the ground when they fall西克莫槭树,悬铃木

而它说的无花果是fig:

noun [ C ]  UK /fɪɡ/   US /fɪɡ/a sweet, soft, purple, or green fruit with many seeds, or a tree on which these grow

如果根据这个词典的话,无疑是翻译错了。

末了我又查了下《不列颠百科全书》。

它直接音译的是“西卡莫”,认为这个单词是“几种完备不同的树木的通称”,来源于希伯来语(与无花果原产中东地区有联系了),意思是桑树(从植物分类学上,悬铃木为悬铃木科,无花果则属桑科)。

该百科全书还指出,《圣经》中所载“桑树”实际上该当称为西卡莫无花果——fig。
而在美国sycamore“特指美国悬铃木(plane tree)”。

而关于plane tree, 网页版的不列颠百科全书是这样的:

据此,公案得以闭幕:便是一种悬铃木,跟无花果无关。

产生这种缺点的缘故原由有可能是作者忽略了美国植物的情形,而跟《圣经》中的“桑树”联系了起来。

这种翻译缺点,在另一部电影中也涌现了:《杀去世一只知更鸟》。

这部电影直接影响了小说后来的版本译名,从原来的反舌鸟到后来的知更鸟。

希望字幕组翻译时更为严谨一些。

#电影杂谈#