本系列便是用来办理这个问题的。
本篇以《毒枭》第一集第八集为教材,摘取个中固定搭配。
供大家学习。
本系列长期更新,关注我一起学英语。
1、don't count your chickens:别过分乐不雅观
由于有很多蛋孵不出来。
引申义,别过早的过分乐不雅观。
2、let alone:更别提
let alone,就让某种环境自己独自呆着吧,别在现有的问题上雪上加霜了。
3、cut a deal:经商营业
cut a deal =make a deal
4、battle fatigue:战役疲倦|战役神经症
准确的翻译是,一种战役导致的烦闷和焦虑的生理状态。
5、final straw:末了一根稻草
和汉语里末了一根稻草的意思一样。
6、paper tiger:纸老虎
看起来很厉害实际没啥用------纸老虎。
我还以为"纸老虎"这个词儿是来源于毛主席的语录,是其他措辞里没有的。
没想到在英语里这个词是一个固定词组。
7、all things considered:总的来说。
一样平常在表示总结,下定论的时候,用这个词组。
8、cool it:镇静下来
基本可以理解为calm down
cool it = calm down
9、on the face of the earth:在地球之上
这个词阐明起来须要先阐明 on the face of,
这个词组没有查到独立的解释,但是有查到on the face of it,这个词组阐明为"从表面看来"
从这个角度理解,实在on the face of sth,实在便是sth的表面来说。
那么on the face of the earth就很好理解了,是"地球表面"的意思。
放到剧中,便是在说,"这是地球上最大的可卡因帝国。"
10、take place:发生
我上学就的时候这词组的词义便是"发生"。
查了英语的阐明,彷佛这个词组更加方向于"人为受控的发生"
11、strike a blow for\against:为了某事而战\为了反对某事而战
没有查到 strike a blow against的描述。
但是有查询到strike a blow for的描述,阐明为"为了支持某些东西,而做某些事情"
那么strike a blow against就好理解了。
为了反对某些东西,而做某些事情。
直译为重击,反击,猛击。
好,总结一下:
1、don't count your chickens:别过分乐不雅观
2、let alone:更别提
3、cut a deal:经商营业
4、battle fatigue:战役疲倦|战役神经症
5、final straw:末了一根稻草
6、paper tiger:纸老虎
7、all things considered:总的来说
8、cool it:镇静下来
9、on the face of the earth:在地球之上
10、take place:发生
11、strike a blow for\against:为了某事而战\为了反对某事而战