每逢过年,全国各地的大街小巷都会响起这段熟习的旋律。
恭喜恭喜》切实其实可以说是华语界家喻户晓的贺岁神曲。

然而,很多人不知道,这首歌原来并不是一首拜年歌,而是一首抗日歌曲。
不是恭喜发财,而是恭喜抗日胜利,恭喜我们还活着。

拜年神曲恭喜恭喜竟是一首抗日歌背后的故事令人感慨 休闲娱乐

Chinese people are familiar with the festive song Gong Xi, Gong Xi, or Congratulations, Congratulations, as the warm and spirited melody echoes in the streets and alleys across the country during the Lunar New Year. But few people are aware of the song's wartime origin.

It was composed after the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) to celebrate and honor the freedom China achieved after its victory over Japan.

\公众 data-nonceid=\"大众6457220311352889689\公众 data-type=\"大众video\"大众>

《恭喜恭喜》创作于1945年,作曲者是当时有“歌仙”之称的著名音乐人陈歌辛。

他可谓中国盛行音乐的开山鼻祖之一,代表作还有《玫瑰玫瑰我爱你》《夜上海》《蔷薇处处开》《苏州河边》《花样的年华》等等。

1938年,他和抗日志士四处宣扬抗日救国活动,在1941年12月被汪伪政府逮捕入狱,并被关押70多天。

1945年8月15日,日本向同盟国无条件屈膝降服佩服的传到上海,心潮澎湃的陈歌辛拿起笔来创作了《恭喜恭喜》。

Famed and accomplished Chen Gexin who introduced Rose, Rose I Love You, Shanghai Nights and The Blossom of Youth to the world, penned Gong Xi, Gong Xi and composed the music in Shanghai after Japan announced its surrender in 1945, with much patriotism and fervor. During the war and Japanese Occupation, Chen had been jailed and tortured for writing anti-Japanese songs.

他想描述的是中国人经历战役的煎熬,终于苦尽甘来,欢迎胜利的画面。
歌词更是意味深长:

皓皓冰雪溶解,

眼看梅花吐蕊,

漫漫永夜过去,

听到一声鸡啼,

恭喜恭喜恭喜你呀。

The icy snow has melted,

See the plum tree blossom!

The long night is past,

I heard the rooster crow.

Congratulations, congratulations, congratulations to you.

经由多少困难,

历经多少磨炼,

多少心儿愿望,

愿望春的,

恭喜恭喜恭喜你呀。

After experiencing so many difficulties,

Going through so many ordeals,

How many hearts are looking forward

To the news of Spring!

Congratulations, congratulations, congratulations to you.

细品歌词,“永夜”“困难”“磨炼”等字眼中透露的并不是兴趣勃勃的节日气氛,“冬天”“冰雪”“东风”“梅花”等意象让人遐想到如隆冬般残酷的十四年抗战,胜利的到来便是春暖花开。
鸡鸣了,天亮了!

经历战役磨难的公民走上街头,却什么也说不出口,只能互道一声“恭喜”,“恭喜我们还活着”……这才是这首歌最真实的意境。

听一下原版,歌中没有锣鼓喧天的热闹,仅有一把吉他伴奏,轻拨和弦弹着哀伤忧郁的小调,让人仿佛回到了那个硝烟还没有散尽的年代……

这首歌的原唱,是民国期间著名的兄妹歌手姚敏、姚莉,由“上海百代唱片”录制出版。
唯一有点“年味儿”的元素,是歌曲刚好揭橥于1946年农历年前夕。

This particular melody was written in a minor key which, according to many musicians, gives the tune a melancholic edge, a tinge of desolation.

The song was originally recorded by famous Shanghai diva Yao Li and her brother Yao Min. This version doesn't carry the joy and merriment like later versions do but rather a quiet celebration of freedom and congratulations to people who survived the ordeal.

由于歌曲中并未提到战役,还充满了对新生活的神往,随着韶光的推移,庆祝战役胜利的身分逐渐淡化,“贺年”的意义逐渐被突出。

Because its Chinese title is also a common Lunar New Year greeting and the song celebrates the arrival of spring, it quickly became associated almost exclusively with New Year celebrations and remains a part of the season's musical canon.

微博上,不少恍然大悟的网友鼻子一酸:切切没想到,一首过年神曲的背后有如此令人感慨的故事……

本日是抗日战役胜利76周年,再听一遍《恭喜恭喜》,记住胜利来之不易,和平更应珍惜。

编辑:左卓

来源:央视网 不雅观察者网 澎湃新闻 维基百科

每周七天,为你的英语保鲜!
\"大众 data-from=\"大众1\"大众>
China Daily精读操持来了!
每天20分钟,
带你学英语,看天下!